Friday, 30 December 2016

Sambutan Hari Lahir/Kecemerlangan PT3/Latihan

30 Disember merupakan penutup tirai aktiviti kelab dalam tahun 2016. Memulakan aktiviti dengan latihan sebagai persediaan untuk majlis 1 Januari 2017 dan kemudian bersiap sedia untuk menyambut hari lahir anak-anak angklung pada bulan November dan Disember 2016. 




Kemudian menyambut pula kejayaan anak-anak angklung dalam PT3 yang lalu. Seramai 9 orang anak angklung pada tahun 2016 yang menduduki PT3. Sempat mereka bergambar bersama-sama dengan Ayahanda Tuan Haji Aznan bin Kassan sebagai kenangan.


Aktiviti diteruskan dengan acara makan-makan.



Penutup aktiviti kami teruskan dengan latihan. Semoga di tahun 2017 kelab akan bertambah sukses dan berjalan melaksanakan projek yang dirancang. Amin, amin Ya Rabbalalamin.

Saturday, 24 December 2016

Arirang Song

아리랑, 아리랑, 아라리요 Arirang, arirang, arariyo.
아리랑 고개로 넘어간다   Arirang, crossing over the hill,
나를 버리고 가시는 님은  My dear who has abandoned and left me
십리도 못가서 발병난다   Has not even traveled ten miles before having feet pains.

Introduction

Arirang (아리랑) is the most famous folk song of Korea. In fact, the song is so well-known that it is often described as the unofficial anthem. Yet, despite its popularity, no one seems to sure about what “Arirang” means or even exactly when or where the song first came to be. Indeed, there are hundreds of theories on the etymology of Arirang (語原百說, 어원백설). There are even theories as to the origins of other words that are seemingly benign in the song. This post will cover some of the conventional theories that have been studied by Korean scholars on the etymology of the song’s name.

Theories on the Etymology of “Arirang”

1. 閼英(알영) – Al-yeong (Personal Name)
The first theory purports that the song originates from the founding of the Shilla Dynasty (新羅, 신라, 57BC-935). The dynasty’s first king was Bak Hyeokgeose (朴赫居世, 박혁거세, 69BC-4AD, r. 57BC-4AD). His wife’s name was Alyeong (閼英, 알영), which was taken from the name of a nearby well where she was born. She is said to have showed great generosity to farmers and silkworm rearers while traveling around the country. The peasants in gratitude started singing praises about her magnanimity with her name prominently in the lyrics. Over the ages, the word “Alyeong” morphed to “Alliryeong” (알리령) and then finally to “Arirang.”

2. 阿娘(아랑) – A-rang (Personal Name)
Another hypothesis is that the lyrics emerged from 16th-17th century Milyang (密陽, 밀양), where one of the more popular variants of the song comes from. The local folk tale states that there was a lady named Arang (阿娘, 아랑), who was a daughter of the local magistrate. She was kidnapped, but was killed by her captors while fighting them off in an effort to preserve her chastity. The locals in praise and in commiseration with the magistrate created the song. Arang’s name in the song eventually changed to Arirang. There is a shrine to Arang at the Yeongnam Pavilion (嶺南樓, 영남루) in Milyang, but its construction only dates to the 19th century. It should be noted that in contrast to Milyang, the other regions that often claim to be the origin of the song, such as Jindo (珍島, 진도) and Jeongseon (旌善, 정선), do not have a theory as to its etymology.

3. 我離娘(아리랑) or 我離郞(아리랑) – A-ri-rang (“I Part from My Dear”)

This theory proposes that the song dates to 19th century Chosun during the reign of Regent Heungseon (興宣大院君, 흥선대원군, 1829-1898, r. 1863-1873). The Regent is widely remembered as a tyrant who increased burdens on peasants by imposing compulsory labor, forcing families to leave their villages and live apart from one another. As these peasants parted from their families and villages, they expressed their angst in song, crying “A-ri-rang” a phrase coined from Classical Chinese (漢文, 한문). Here, “a” (, ) means “I”, “ri” (, ) means “to part from”, and “rang” (or , ) means either “dear wife” or “dear husband.” Together, Arirang would mean “I part from my dear wife” or “I part from my dear husband.” (Surprisingly, even though this would make “Arirang” a Sino-Korean word, it is the theory most favored among North Korean historians.)

4. 我難離(아난리) – A-nan-ri (“Our Escape Is Difficult”)

The fourth conjecture would also pin the etymology of Arirang to developments during the reign of Regent Heungseon. More specifically, the song alludes to the reconstruction of Gyeongbok Palace(景福宮, 경복궁), which had been destroyed during the Japanese invasions (1592-1598) and laid fallow between then and the 19th century. According to this theory, during the reconstruction, the conscripted laborers recalled forced laborers centuries ago who had toiled under Emperor Qin Shi Huang (秦始皇, 진시황, 260-210BC, r. 246-221BC) in constructing the Great Wall (萬里長城, 만리장성). The Qin laborers had sighed, “Eo-yu-ha, A-da-go” (魚遊河 我多苦, 어유하 아다고), meaning “The fish can play in the streams, but our pangs are many”. In remembrance of their toil, the Chosun laborers lamented, “Eo-yu-ha, A-nan-ri” (魚遊河 我難離, 어유하 아난리), meaning “The fish can play in the streams, but our escape is difficult.” Under this conjecture, the latter half of their lamentations would eventually turn from “Ananri” to “Arariyo.”

5. 我耳聾(아이롱) – A-i-rong (“My Ears Become Deaf”)

Yet another theory would also date the origin of Arirang to the reign of Regent Heungseon and also the reconstruction of Gyeongbok Palace. To rebuild the palace, Regent Heungseon “asked” for donations (願納金, 원납금) several times around the country. Peeved, someone wrote a Classical Chinese poem (漢詩, 한시) complaining, “Dan-weon-a-i-rong / Bul-mun-weon-nap-seong” (但願我耳聾 / 不聞願納聲, 단원아이롱 / 불문원납성), meaning “If only I could, I would wish that my ears became deaf so that I do not hear words ‘please donate.'” According to this theory, this poem became widely circulated by word of mouth, and the last three syllables in the first line eventually morphed from “Airong” to “Arirang.”

6.  啞而聾(아이롱) – A-i-rong (“Mute and Deaf”)

The sixth hypothesis also attributes the etymology of Arirang to the reign of Regent Heungseon and reconstruction of Gyeongbok Palace. Under this hypothesis, it is said that able-bodied men that wanted to be exempt from being conscripted stated that they were “mute and deaf” (나는 귀가 먹어 듣지도, 말하지도 못한다), or in Classical Chinese “Airong” (啞而聾, 아이롱 or 아이농). The phrase “Airong” eventually morphed to “Arirang.”

7. 兒郞偉(아랑위) – A-rang-wi (Onomatopoeia)

This conjecture also dates the origin of the song to the Regent Heungseon’s reign, although the phrase itself predates this period. When traditional Korean houses for the gentry were built, the gentry owners would celebrate by posting Classical Chinese poems on the ridge beams and reciting them. The poems dedicated for the completion of construction often had the phrase “A-rang-wi, po-ryang-dong” (兒郞偉 抛樑東, 아랑위 포량동) repeatedly. The phrase “A-rang-wi” was an onomatopoeia in Classical Chinese that depicts laborers’ grunts while constructing and “Po-ryang-dong” means “To turn the crossbeam eastward.” Under this conjecture, during the reconstruction of Gyeongbok Palace, buildings were completed so frequently that the conscripted laborers were able to memorize and sing the poems among themselves. Eventually, “Arangwi” morphed to “Arirang.”

8.  俄美日英(아미일영) – A-mi-il-yeong (“Russia, America, Japan, and England”)

This theory also pins the song’s origin to the late 19th century and references colonial powers that were trying to grab a hold of Korea: Russia, America, Japan, and England. Or in Sino-Korean, “a” (, ) (“Russia”), “mi” (, ) (“America”), “il” (, ) (“Japan”), and “yeong” (, ) (“England”). The embassies for these countries for constructed incidentally during the reign of Regent Heungseon. Under this theory, “Ami’ilyeong” turned to “Arirang.” This theory was first forwarded by Japanese scholars during the colonial period.

9. 樂浪(낙랑) – Nak-rang (Geographic Name)

Under the last theory, the word Arirang originated from a name of hill named Nakrang (樂浪, 낙랑). This hill was supposedly located near a path between Pyongyang and Gaesong between two peaks. Under this theory, the song is said to have originated from homesick travelers. The word “Nakrang” eventually morphed to “Ara” and finally to “Arirang.” There are other explanations that similarly propose that the word refers to a geographical location. Under one alternative explanation, “Ari” (아리) is a native Korean term that means “to be bright” and that “rang” () is a corruption of the word “ryeong” (, ) meaning “hill” or “peak.” (This explanation seems to be the most popular in English sources.)

Conclusion

Arirang is by any measure a unique and integral part of the Korean cultural patrimony. One reason why it is so popular is that it seems to be an expression of “pure” Korean culture. For that very reason, the song plays well to the tendencies unfortunately held by many Koreans today: (1) that only the “pure” parts of the Korean cultural patrimony are worth preserving to the neglect of others and (2) that Korean culture ought to be portrayed as wholly distinct from its neighbors. In particular, many who hold such notions often like to minimize sinitic influences on Korean culture and portray them as being limited to the upper crust of previous generations of Koreans. This attitude, however, is certainly regrettable and would be amiss even with Arirang. Indeed, most of the more conventional theories on the song’s etymology point to Sino-Korean or Classical Chinese. Even the “purest” explanation of the term relies on a corruption of a Sino-Korean word. These explanations, though hypotheses, demonstrate that Korean cultural patrimony without its sinitic elements would paint an incomplete and hollow picture of the Korean experience throughout the ages.

Sources:
아리랑 (한겨레음악대사전) (This post’s list is primarily based on the one in this source.)

Monday, 19 December 2016

Klip Aktiviti 2016

Klip di bawah merupakan aktiviti yang telah kami jalankan sepanjang tahun 2016 iaituu ari bulan Januari sehingga 17 Disember 2017. Moga anda semua terhibur.


Saturday, 17 December 2016

Warna Edisi Penutup Laman Seni 7

Mendapat whatsapps dari Encik Fahmi MBSA untuk persembahan pada 17 Disember 2016 di Laman Seni 7. Penutup untuk aktiviti tahun ini di laman ini. Kami sampai di sana pada pukul 1.00 petang. Kuturunkan anak-anak angklung di pertengahan lorong dan memakirkan kereta di kawasan parkir yang disediakan. Kena bayar parkir ke? Entahlah....kuparkirkan sahaja tanpa meletakkan sebarang kertas/kupon/tiket. Hari Sabtu ...petang plak tu...takkan kena bayar lagi parking kot. Ontahlah omak...


Kubiarkan anak-anak angklung bersiar-siar dipersekitaran LS7 ini. Kamera kuserahkan kepada mereka untuk merakamkan gambar-gambar kenangan mereka. Sakan sungguh...




Band Akustika memulakan persembahan dan kami turut terlibat sama dalam persembahan mereka. Saja nyibuk-nyibuk dengan mereka.



Jam 3.00 petang kami memulakan persembahan atas permintaan. Mungkin Uncle Sam nampak cuaca tidak menyebelahi kami dan kami perlu memulakan ayunan angklung lebih awal. Sepatutnya persembahan kami bermula pada pukul 4.30 petang. Hanya 5 buah lagu sahaja yang dapat kami mainkan hari ini. Memang singkat sungguh. Namun alhamdulillah....dapatlah mereka menimba pengalaman lagi. Terima kasih MBSA kerana menjemput kami. Jumpa lagi tahun depan.





Wednesday, 30 November 2016

Persembahan Slide Mahasiswi Universiti Malaysia Kelantan

Mahasiswi dari Universiti Malaysia Kelantan, Nurul Syahirah telah meminta kebenaran daripada Guru Penasihat Kelab Angklung untuk menggunakan maklumat, audio dan video kelab untuk kertas kerja beliau. Inilah hasil persembahan yang telah siap dibuat olehnya. Terima kasih kerana mengembangkan seni budaya nusantara ini.

Nurul Syahirah


Tuesday, 29 November 2016

Majlis Menjunjung Kasih Seri Paduka Baginda Raja Permaisuri Agong

Bertolak lebih awal daripada waktu yang dirancang disebabkan pertukaran aturcara. Jam 8.00 pagi kami telah memulakan perjalanan ke Kuala Lumpur. Alhamdulillah perjalanan kami ke sana berjalan lancar. Hari ini anak-anak angklung ditemani Cikgu Hasrina pula di samping Uncle Sam yang memang sentiasa disisi kelab dalam apa jua keadaan. Terima kasih di atas sokongan anda semua. Sampai di hotel kami terus ke bilik yang dikhaskan dan bersiap-siap.


Suasana di luar yang telah dihias dengan rapi oleh kakitangan hotel dan pengurus majlis.




Jam 11.00 pagi kami memulakan raptai terakhir. Sempat berposing di sana sini.



Jam 12.30 tengahari kami memulakan santapan setelah menahan lapar sejak dari  pagi tadi lagi.


Jam 1.30 petang bersedia di hadapan pintu lif menanti ketibaan Tuanku Permaisuri. Berposing lagi...



Setelah memukul jidur lebih kurang 6-7 minit...maka tibalah orang yang dinanti-nantikan oleh kami semua. Wah...glamer you. Iring Tuanku Permaisuri Agong gitu...



Kami iring Tuanku hingga ke Bilik Khas dan kemudian setelah selesai bergambar sekali lagi angklung diayunkan untuk mengiringi baginda ke dalam dewan keraian.



Selesai bahagian pertama. Anak-anak angklung berehat sebentar di dalam bilik yang dikhaskan sementara menanti selesainya majlis hi-tea. Makan dan minum lagi sambil melayan diri sendiri di dalam bilik tersebut. Masa berjalan dengan begitu pantas. Tibalah masa untuk mengiring baginda berangkat pulang. Posing lagi.


Dalam sibuk memainkan angklung kami masih sempat bergambar dengan tuanku. Menjungjung kasih tuanku.




Berakhirlah peranan kami pada hari ini. Yang menarik persembahan kami hanya memainkan satu lagu sahaja iaitu Inang Cina. Menjadi satu sejarah penting untuk aktiviti kelab angklung pada tahun ini. Terima kasih kepada Kementerian Pembangunan Wanita, Keluarga dan Masyarakat yang menjemput kami. Insyallah kita akan berjumpa lagi.


Monday, 28 November 2016

Raptai Menjunjung Kasih

Menguruskan hal remeh-temeh di sekolah dan kemudian menanti anak-anak angklung tiba untuk bertolak ke Bandaraya Kuala Lumpur. Hari ini 28 November akan menyertai raptai untuk majlis menjunjung kasih yang akan berlangsung esok. Tepat 12.30 tengahari dengan bantuan Uncle Sam dan Cikgu Siti Raxkina kami memulakan perjalanan. Tidaklah jem sangat laluan ke sana dan kami sampai di lobi hotel lebih kurang 45 minit kemudian. Terus menuju ke hotel dan Encik Razif memaklumkan kami perlu berada di tingkat 14 hotel. Kami memulakan aktiviti petang ini dengan acara makan.



Jam 2.20 petang kami berada di dalam Dewan Manhattan untuk mendengar taklimat sambutan dan kemudian menuju ke bahagian hadapan untuk raptai penuh. 



Beberapa kali perubahan dibuat untuk menjadikan majlis sempurna. Aiman tak kisah....buat jer la kan. Jam 6.30 petang kami bertolak pulang. Kali ini perjalanan kami sedikit tersangkut disebabkan kesesakan jalan raya. Maklum semua orang nak balik rumah pada waktu tersebut. Esok pula kami kemari lagi.


Tuesday, 22 November 2016

2day in History

Hari yang dinanti ......rakaman. Sejarah untuk Kelab Angklung Wariseni. Setelah mengharungi pelbagai rintangan, onak dan duri dalam dunia seni, hari ini kami dapat merakamkan alunan angklung kelab untuk menjadi tatapan semua. Ini juga merupakan salah satu usaha kami untuk mengumpul dana untuk projek 2017 nanti. Hari ini Cikgu Raxkina, Cikgu Aswar, Cikgu Elsa, Cikgu Haliza dan Cikgu Hasrina membantu untuk membaawa anak-anak angklung ke Taman Tasik Shah Alam dan secara tidak langsung menjadi juru dandan dan juru solek kepada mereka.



Posing memang menjadi amalan kami.




Rakaman lagu Getaran Jiwa....Chong sudah mula nampak goyah. Dia actually tidak sihat namun gagah juga hadir untuk rakaman hari ini. Kurehatkan sekejap untuk dia mengambil nafas. 4 lagu pertama berjalan lancar. Awan mendung mula berarak dengan perlahan-lahan menuju ke arah kami. Akhirnya kami beralah dan berpindah ke Galeri apabila hujan mulai turun.




Terlalu sempit untuk anak-anak angklung beraksi di dalam galeri....kami bertukar tempat lagi berada di hadapan Galeri pula...namun hujan mencemburui kami lagi dan kami terpaksa beralah sekali lagi. Maka rehatlah kami dan bersantap sementara menanti hujan reda.




Akhirnya kami beralih tempat untuk kesekian kalinya. Siap juga akhirnya walaupun macam-macam rintangan dihadapi. 



Tahniah kepada anak-anak angklung. Kita tunggu hasilnya nanti ya.




Friday, 18 November 2016

Penanda Aras Program Pelestarian Tradisi 2017

18 November 2016, taklimat dan perbincangan bersama-sama dengan semua GKMP, Para Pentadbir dan agen untuk program kami tahun depan. Bersungguh-sungguh mereka membantu kami untuk menjalankan program ini pada tahun hadapan. Segala persiapan sedang diaturkan dan bantuan dicari. Naib YDP PIBG Encik Alexander turut menghadiri perbincangan hari ini. Moga pertemuan hari ini membuka langkah pertama untuk projek kami tahun 2017. Insyallah.